×

法国国歌中文歌词

法国国歌中文歌词(法国国歌的歌词加图片)

fwxlw fwxlw 发表于2025-06-30 10:58:27 浏览2 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

法国国歌的歌词加图片

La Marseillaise(自由的赞歌--马赛曲 )

Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé

Contre nous de la tyrannie

L’étendard sanglant est levé

L’étendard sanglant est levé

Entendez vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats

Ils viennent jusque dans vos bras,

Egorger vos fils,vos compagnes

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons,marchons,

Qu’un sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons,marchons,

Qu’un sang impur abreuve nos sillons

Français ! en guerriers magnanimes

Portez ou retenez vos coups.

Epargnez ces tristes victimes

A regret s’armant contre nous.

A regret s’armant contre nous.

Mais le despote sanguinaire,

Mais les complices de Bouillé,

Tous ces tigres qui sans pitié

Déchirent le sein de leur mère

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons,marchons,

Qu’un sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons,marchons,

Qu’un sang impur abreuve nos sillons

Amour sacré de la Patrie

Conduis,soutiens nos bras vengeurs !

Liberté,Liberté chérie !

Combats avec tes défenseurs.

Combats avec tes défenseurs.

Sous nos drapeaux,que la victoire

Accoure à tes males accents,

Que tes ennemis expirant

Voient ton triomphe et notre gloire !

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons,marchons,

Qu’un sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons,marchons,

Qu’un sang impur abreuve nos sillons

法国国歌《马赛曲》的法语歌词加翻译

马赛曲》歌词如下,翻译设计敏感词汇,建议自己寻找:

Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé

Contre nous de la tyrannie

Létendard sanglant est levé

Létendard sanglant est levé

Entendez vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats

Ils viennent jusque dans vos bras

Egorger vos fils vos compagnes

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé

Contre nous de la tyrannie

Létendard sanglant est levé

Létendard sanglant est levé

Entendez vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats

Ils viennent jusque dans vos bras

Egorger vos fils vos compagnes

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé

Contre nous de la tyrannie

Létendard sanglant est levé

Létendard sanglant est levé

Entendez vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats

Ils viennent jusque dans vos bras

Egorger vos fils vos compagnes

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

为了满足韵律上的要求,平时在法语中不发音的e(多数在词末尾,少数在词中间)在演唱时要发/ə/的音(例如notre就念作/nɔtʁə/),除非后面接了一个元音开头的词。某些时态的第三人称复数变位后缀-ent,平时也不发音。

但在演唱时,如果这个词缀前面是一个辅音,后面的词开头也是辅音,那就也要念成/ə/,例如viennent(原形为venir)在后接辅音开头的词时念/vjɛnə/。

鲁热·德·利尔的法国国歌

1795年,《马赛曲》正式定为法国国歌。以后,这支歌曾被拿破仑一世、路易十八和拿破仑三世废止过,到1879年才重新成为法国国歌。马赛曲,一首诞生于法国大革命时期的激昂乐曲,传唱于法国南部抗击奥地利入侵的救国义勇军中。1792年的那个漆黑的夜晚,莱茵营的工兵中尉德·利尔通宵达旦,用满腔激昂与丰沛才情谱写了这段永恒的乐章。《马赛曲》的歌词歌词:La MarseillaiseAllons enfants de la PatrieLe jour de gloire est arrivéContre nous de la tyrannieL’étendard sanglant est levéL’étendard sanglant est levéEntendez vous dans les campagnesMugir ces féroces soldatsIls viennent jusque dans vos bras,Egorger vos fils, vos compagnesAux armes citoyens !Formez vos bataillons !Marchons, marchons,Qu’un sang impur abreuve nos sillonsAux armes citoyens !Formez vos bataillons !Marchons, marchons,Qu’un sang impur abreuve nos sillonsFrancais ! en guerriers magnanimesPortez ou retenez vos coups.Epargnez ces tristes victimesA regret s’armant contre nous.A regret s’armant contre nous.Mais le despote sanguinaire,Mais les complices de Bouillé,Tous ces tigres qui sans pitiéDéchirent le sein de leur mèreAux armes citoyens !Formez vos bataillons !Marchons, marchons,Qu’un sang impur abreuve nos sillonsAux armes citoyens !Formez vos bataillons !Marchons, marchons,Qu’un sang impur abreuve nos sillonsAmour sacré de la PatrieConduis, soutiens nos bras vengeurs !Liberté, Liberté chérie !Combats avec tes défenseurs.Combats avec tes défenseurs.Sous nos drapeaux, que la victoireAccoure à tes males accents,Que tes ennemis expirantVoient ton triomphe et notre gloire !Aux armes citoyens !Formez vos bataillons !Marchons, marchons,Qu’un sang impur abreuve nos sillonsAux armes citoyens !Formez vos bataillons !Marchons, marchons,Qu’un sang impur abreuve nos sillonsla patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉les sillons(诗)田野中文歌词:前进,祖国儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和儿郎。这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代!什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?发抖吧!暴君,卖国之人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命!法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和他的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛!祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣!当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩!武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用肮脏的血做肥田的粪料!

求法国国歌《马赛曲》的文言翻译

法国荣光自民著,爰举义旗宏建树。母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉?吁王虐政猛於虎,岛合爪牙广招募。岂能复观太平年,四出搜罗困奸蠹。奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!维今暴风巳四播,孱王相继民悲咜。荒郊犬吠战声哀,田野苍凉城阙破。恶物安能著眼中,募兵来往同相佐。祸流远近恶贯盈,罪参在上何从赦?奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!维王泰侈弗可说,贪婪不足为残贼。揽权怙势溪壑张,如纳象躯入鼠穴。驱使我民若马牛,瞻仰我王逾日月。维人含灵齿发俦,讵可鞭笞目摧缺。奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!我民秉政贵自主,相联肢体结心膂!脱身束缚在斯时,奋发英灵振威武。天下久巳厌乱离,诈伪相承徒自苦。自主刀锋正犀利,安得智驱而术取。奋勇兴师一世豪。报仇宝剑巳离鞘!进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!

法国的马赛曲歌词是什么啊

法国国歌--马赛曲 Le MarseilaiseAllons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu’un sang impur abreuve nos sillons la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政 un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫 féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣 égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民 un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉 les sillons(诗)田野 Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu’un sang impur abreuve nos sillons Que veut cette horde d’esclaves De traîtres, de Rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? {2x} Français ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C’est nous qu’on ose méditer De rendre à l’antique esclavage ! {au Refrain} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers {2x} Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient, De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ? {au Refrain} Tremblez, tyrans ! et vous, perfides, L’opprobe de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix {2x}. Tout est soldat pour vous combattre, S’ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous tous prêts à se battre {au Refrain} Français ! en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s’armant contre nous {2x}. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère {au Refrain} Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs {2x}. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! {au Refrain} Nous entrerons dans la carrière, Quand nos aînés n’y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et les traces de leurs vertus. {2x} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! {au Refrain} 自由的赞歌--马赛曲 法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。 马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。 1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。 午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。 天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了! 这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。 1795年,《马赛曲》正式定为法国国歌。以后,这支歌曾被拿破仑一世、路易十八和拿破仑三世废止过,到1879年才重新成为法国国歌。